-
1 Чтоб иметь детей, /Кому ума недоставало
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 3, явл. 3 - 1824 г.) Zum Kinderkriegen /hat Jeder noch Verstand genug (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Vgl. Vater werden ist nicht schwer (W. Busch. Tobias Knopp).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Чтоб иметь детей, /Кому ума недоставало
-
2 Горе от ума
(заглавие комедии А. Грибоедова - 1824 г.) Verstand schafft Leiden, Titel der 1853 von G. J. von Schultz ( auch Schoultz de Torma) besorgten deutschen Übersetzung des Lustspiels "Горе от ума" von A. Gribojedow. Dieser Titel hat sich im Deutschen als geflügeltes Wort behauptet. Weitere Benennungen, unter denen dieses Werk in Deutschland erschien, lauten: "Leiden durch Bildung" (1831), "Weh' dem Klugen" (1899), "Geist bringt Kummer" (Übers. J. von Guenther, 1948). Der Hauptheld des Stücks Tschazki ist unglücklich, weil er keine Gleichgesinnten findet, von der adeligen Gesellschaft, der er angehört, nicht verstanden und wegen seiner fortschrittlichen Ansichten sogar als geisteskrank erklärt wird. Der Ausdruck wird in der Bedeutung zitiert: Es ist eine schwere Last, klüger als seine Mitmenschen, seinem Milieu geistig überlegen zu sein. -
3 Горе от ума
ngener. Verstand schafft Leiden -
4 А смешивать два эти ремесла/ Есть тьма охотников [искусников]
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 3, явл. 3 - 1824 г.) Gar manchen gibt’s, der beides kühn vermengt -/ mir wurde diese Gabe nicht geschenkt (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Охо́тник hier: jmd., der etw. gern tut. Die ursprüngliche Bedeutung des Zitats: Spaß ist Spaß, und Ernst ist Ernst (vgl. die vorausgehenden Verse in der Übersetzung: Ich meide bei der Arbeit das Vergnügen,/ genieß’ ich - will ich’s auch in vollen Zügen). Zu dieser engeren Bedeutung ist dann eine weitere getreten: Man sollte nichts miteinander vermengen, was nicht zusammengehört.Русско-немецкий словарь крылатых слов > А смешивать два эти ремесла/ Есть тьма охотников [искусников]
-
5 А судьи кто?
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 5 - 1824 г.) Wer übt denn dieses Richteramt? (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Tschazki, der Hauptheld der Gribojedowschen Komödie, ein gebildeter und freisinniger junger Adeliger, prangert in einem Monolog die rückschrittliche ältere Generation des russischen Adels und das korrupte Beamtentum an. Mit der einleitenden rhetorischen Frage spricht er gleichsam seinen Gegnern das Recht ab, über die jüngere Generation zu Gericht zu sitzen. Der weitere Sinn des Zitats: Um andere verurteilen zu dürfen, muss man ihnen moralisch überlegen sein. -
6 Блажен, кто верует, тепло ему на свете!
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. I, явл. 7 - 1824 г.) Schön, glauben wir’s. Wer glaubt, der wird gesegnet (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). = Wer’s glaubt, wird selig.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Блажен, кто верует, тепло ему на свете!
-
7 В мои лета не должно сметь/ Своё суждение иметь
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 3, явл. 3 - 1824 г.) Wenn man so jung noch ist wie ich,/ Enthalte man des Urteils sich (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. J. von Guenther). Moltschalin, eine Person in dem Stück (s. Молчалин), meint mit diesen Worten, er könne es sich in seiner bescheidenen Stellung nicht leisten, eine eigene Meinung zu haben. Das Zitat wird ironisch auf Menschen mit ähnlichen Lebensregeln verwendet. Vgl. Ich hab’ hier bloß ein Amt und keine Meinung (F. Schiller. Die Piccolomini, 1, 5).Русско-немецкий словарь крылатых слов > В мои лета не должно сметь/ Своё суждение иметь
-
8 Взгляд и нечто
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 4, явл. 4 - 1824 г.) Wörtlich: "Eine Betrachtung und (noch) etwas (dazu)", d. h. nichtssagende Worte (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden). Der Dramatiker parodiert damit die Titel mancher Aufsätze in der zeitgenössischen Presse. Das Zitat wird ironisch gebraucht und bezeichnet ein oberflächliches, inhaltloses Urteil, das Mangel an Sachkenntnis verrät. -
9 Влеченье, род недуга
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 4, явл. 4 - 1824 г.) "Ein Hang, beinah an Krankheit streifend" (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden). Zitiert in der Bedeutung: eine krankhafte Neigung.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Влеченье, род недуга
-
10 Времён очаковских и покоренья Крыма
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 5 - 1824 г.) "Aus Zeiten der Otschakow-Kämpfe und der Eroberung der Krim" (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden). Die Krim wurde 1783 Russland einverleibt; Otschakow, eine türkische Festung am Schwarzen Meer, wurde 1788 eingenommen, also rund fünfzig Jahre bevor Gribojedow sein Stück niederschrieb. Der Ausdruck wird in der Bedeutung aus längst vergangenen Zeiten, aus der Zeit, als der Großvater die Großmutter nahm gebraucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Времён очаковских и покоренья Крыма
-
11 Герой не моего романа
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 3, явл. 1 - 1824 г.) Wörtlich: "ein Held nicht aus meinem Roman", d. h. nicht nach meinem Geschmack, ein Mensch, für den ich nicht viel übrig habe (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Герой не моего романа
-
12 Есть от чего в отчаянье прийти
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 4, явл. 4 - 1824 г.) Deutsche Entsprechung des Zitats: "Es ist ja zum Verzweifeln!" (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Есть от чего в отчаянье прийти
-
13 Зачем же мнения чужие только святы?
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 3, явл. 3 - 1824 г.) Soll Recht allein der andre haben? (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Zitiert in der Bedeutung: Haben Sie denn keine eigene Meinung (dazu)? S. dazu auch В мои́ лета́ не до́лжно сметь/ Своё сужде́ние име́ть.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Зачем же мнения чужие только святы?
-
14 И дым отечества нам сладок и приятен
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 1, явл. 7 - 1824 г., восходит к стихотворению Г. Державина "Арфа" - 1798 г.) "Selbst Rauch des Vaterlands ist einem süß und wohlig" (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden; ‣ G. Dershawin. Harfe). Das Zitat drückt das Gefühl aus, das einen überkommt, wenn man nach langer Abwesenheit in die Heimat zurückkehrt und alles daran lieb und wert findet.Русско-немецкий словарь крылатых слов > И дым отечества нам сладок и приятен
-
15 Кричали женщины ура/ И в воздух чепчики бросали
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 5 - 1824 г.) "Da schrien die Frauen: Hurra!/ Und warfen in die Luft die Häubchen" (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden). Mit diesen Worten wird in der Komödie die Begeisterung geschildert, mit der die Teilnehmer des Vaterländischen Krieges (l 812) und des Feldzugs der russischen Armee gegen Frankreich (1813-1814) bei ihrer Rückkehr empfangen wurden. Heute dient die Verszeile zur scherzhaften Bezeichnung der übertriebenen Begeisterung für etw.; sie wird auch in der verkürzten Form В во́здух че́пчики броса́ть zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Кричали женщины ура/ И в воздух чепчики бросали
-
16 Молчалин
(один из персонажей комедии А. Грибоедова "Горе от ума" - 1824 г.) Moltschalin, handelnde Person in A. Gribojedows Lustspiel "Verstand schafft Leiden", Typ eines vor seinen Vorgesetzten kriechenden und liebedienernden Strebers. Sein "sprechender" Name (von молча́ть schweigen) betont sein duckmäuserisches, leisetreterisches Wesen. S. dazu А впро́чем, он дойдёт до степене́й изве́стных sowie В мои́ лета́ не до́лжно сметь/ Своё сужде́ние име́ть. -
17 Нельзя ли для прогулок/ Подальше выбрать закоулок
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 1, явл. 4 - 1824 г.) Mein Bester, dringend bitten möcht’ ich,/ sich, wenn Sie früh spazieren gehn,/ nach einer andern Gegend umzusehn (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Ein junger Mann wird, von einem nächtlichen Rendezvous kommend, von dem Vater seiner Geliebten in deren Gastzimmer angetroffen. Auf die Frage, was ihn so früh hierher führe, rechtfertigt sich der Liebhaber, er komme von einem Morgenspaziergang, und bekommt die vorstehenden Worte zur Antwort. Die Verszeile wird zitiert, wenn man jmdm. höflich-ironisch zu verstehen gibt, dass er an einem Ort nichts zu suchen habe.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Нельзя ли для прогулок/ Подальше выбрать закоулок
-
18 О честности высокой говорит
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 4, явл. 4 - 1824 г.) Doch wenn er vom Gewissen spricht … (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Diese Verse Gribojedows werden auch in vollständigerer Form zitiert: Когда́ ж о(б) че́стности высо́кой говори́т… сам пла́чет, и мы все рыда́ем Doch wenn er vom Gewissen spricht … er selber weint, wir alle heulen. Ironisch von einem unehrlichen, gewissenlosen Menschen, der sich über Ehrlichkeit auslässt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > О честности высокой говорит
-
19 Пойду искать по свету,/ Где оскорблённому есть чувству уголок
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 4, явл. 14 - 1824 г.) Die Welt will ich durchjagen,/ bis sich für mein beleidigtes Gefühl/ ein stiller Winkel auftut als Asyl (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Tschazki, der Hauptheld des Gribojedowschen Lustspiels, ist von der Moskauer vornehmen Welt verstoßen und für geisteskrank erklärt worden. Auch seine Heiratspläne sind gescheitert. Mit den vorstehenden Worten aus seinem Schlussmonolog erklärt er seine Absicht, Moskau zu verlassen. Das Zitat drückt die Bitternis aus, die ein Mensch empfindet, wenn er sich verkannt sieht und die ihn missverstehende Gemeinschaft verlässt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Пойду искать по свету,/ Где оскорблённому есть чувству уголок
-
20 Послушай, ври, да знай же меру
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 4, явл. 4 - 1824. г.) Freund, es empfiehlt sich dann und wann /Im Flunkern auch ein wenig Maß zu halten! (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Deutsche Entsprechung der Wendung: Trag nicht zu stark auf.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Послушай, ври, да знай же меру
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Alexander Gribojedow — Alexander Sergejewitsch Gribojedow (russisch Александр Сергеевич Грибоедов; * 4. Januarjul./ 15. Januar 1795greg. in Moskau; † 30. Januarjul./ … Deutsch Wikipedia
Alexander Griboyedov — Alexander Gribojedow Alexander Sergejewitsch Gribojedow (russisch Александр Сергеевич Грибоедов; * 4. Januarjul./ 15. Januar 1795greg. in Moskau; † 30. Januarjul./ … Deutsch Wikipedia
Alexander Sergejewitsch Gribojedow — Alexander Gribojedow Alexander Sergejewitsch Gribojedow (russisch Александр Сергеевич Грибоедов; * 4. Januarjul./ 15. Januar 1795greg. in Moskau; † 30. Januar … Deutsch Wikipedia
Gribojedow — Alexander Gribojedow Alexander Sergejewitsch Gribojedow (russisch Александр Сергеевич Грибоедов; * 4. Januarjul./ 15. Januar 1795greg. in Moskau; † 30. Januarjul./ … Deutsch Wikipedia
Fjodor Iwanowitsch Tolstoi — Graf Fjodor Tolstoi 1846. Ein Porträt des Malers Philipp Reichel Fjodor Iwanowitsch Tolstoi, mit dem Spitznamen Amerikaner (russisch Фёдор Иванович Толстой, „Американец“; * 6. Februarjul./ 17. Februar … Deutsch Wikipedia
Michail Semjonowitsch Schtschepkin — Michail Schtschepkin … Deutsch Wikipedia
Der Revisor — Daten des Dramas Titel: Der Revisor Originaltitel: Ревизор/Rewisór Gattung: Komödie in fünf Aufzügen Originalsprache: Russisch Autor … Deutsch Wikipedia
Küchelbecker — Wilhelm Küchelbecker in den 1820er Jahren Wilhelm Karlowitsch Küchelbecker (russisch Вильгельм Карлович Кюхельбекер/Wilgelm Karlowitsch Kjuchelbeker; * 10. Junijul./ 21. Juni 1797greg. in … Deutsch Wikipedia
Samisdat — Das Bulletin Niederschlesien von Solidarność Aktivisten 1981 auf einem Matrizendrucker produziert Samisdat (Самиздат [ z ]: russisch сам – selbst, издавать … Deutsch Wikipedia
Samizdat — Das Bulletin Niederschlesien von Solidarność Aktivisten 1981 auf einem Matrizendrucker produziert Samisdat (russisch сам selbst, издательство/isdatel stwo Verlag) bezeichnete in der UdSSR und später auch in anderen so genannten … Deutsch Wikipedia
Wilhelm Küchelbecker — in den 1820er Jahren Wilhelm Karlowitsch Küchelbecker (russisch Вильгельм Карлович Кюхельбекер/Wilgelm Karlowitsch Kjuchelbeker; * 10. Junijul./ 21. Juni … Deutsch Wikipedia